Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Category:

Мечты о Калифорнии. Мой перевод

Съежилась листва, легла на землю тень,
И я брожу один в промозглый зимний день.
И снится, снится наяву
В сияньи золотом
Калифорнийский берег
Холодным зимним днем.

А вот и церковь на углу -
Вступаю в зябкий мрак,
Но мой молитвенный запал
Давным-давно иссяк.
В глазах у пастора смешок:
«Не убежишь тайком
На свой желанный берег
Холодным зимним днем.»

Съежилась листва, легла на землю тень,
И я брожу один в промозглый зимний день.
Я зря ей всё доверил:
Остался миражом
Калифорнийский берег
Холодным зимним днем.

©

-
Tags: Переводы, музыка
Subscribe

  • ***

    К Акунину испытываю легкое отвращение, к Быкову тяжелое. Изъятие книг считаю, однако, ерундой. Имею дополнительный вопрос: а можно ли изъять…

  • "Спасибо, мина!"

    А пока в соцсетях, на передовицах и в следственном комитете полощут ни в чем не повинного драматурга Светлану Петрийчук, написавшую пьесу о…

  • Тана Френч "Рассветная бухта"

    Положа руку на сердце, скажу, что это единственный прочитанный мною роман Таны Френч, к которому у меня почти нет претензий. По крайней мере,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments