"...Теперь уже навечно окутанная тайной, она стоит рядом с бледным молодым архитектором,
возвратившимся из столицы после томительного пятилетнего отсутствия, рядом с
человеком, которому суждено стать ("...а огонь пожирал ее волосы, губы и
грудь") олицетворением величайшей загадки его эпохи."
Трогательное стихотворение, посвященное Трифене Гейл, наконец-то нашлось, но, увы, только в подлиннике. Пришлось браться за дело самой. Возможно, есть переводы и лучше, и полнее моего, но я нигде их не обнаружила - вообще никаких... Надеюсь, что хоть как-то порадую родственные души, блуждающие по сети в поисках русской версии. Полюбившуюся строку постаралась сохранить такой, какой она была в переводе Беккер.
Итак,
Томас Гарди
Фотография
Черту за чертой, огонь пожирал портрет,
Распятый на углях в глухой полунощный час;
И очерк сплетенных рук он сводил на нет,
И не торопясь обгладывал силуэт
Изящной груди, одетой в тугой атлас.
Пронзенный внезапной болью, издал я стон,
Досадливо отвернулся, боясь взглянуть;
Но против желанья, как будто заворожен,
Бросил взгляд на огонь и сидел так, покуда он
До конца не пожрал ее волосы, губы, грудь.
И когда кошмар прекратился, то в тишине
"Слава богу, она отмучилась," - прошептал
Я над пепельным призраком, все еще жившим в огне,
Что из недр былого подсунуло Время мне,
Как убийца, из ножен выхвативший кинжал.
Я не знал, жива ли она - ведь за столько лет
Этой женщины след невозвратно утерян был.
Но когда я сжигал в ту ужасную ночь портрет -
Знаю, так было нужно, возврата к былому нет -
Но в ту ночь мне казалось, что сам я ее убил.
* * *
Ну так что ж? Ей об этом никто рассказать не мог.
Но - о, если только жива она до сих пор, -
Замерло ли в ней сердце, сорвался ль невольный вздох?
Ну а если уже забрал ее душу Бог,
Обласкал ли меня ее грустный и нежный взор?