Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:

Томас Гарди. Фотография (The Photograph) - перевод. Всем поклонникам Джона Фаулза посвящаю.

После прочтения "Любовницы французского лейтената" Фаулза я с месяц была одержима поисками стихотворения Гарди "Фотография". Как, скажите, было не искать после таких отсылок:
"...Теперь уже навечно окутанная тайной, она стоит рядом с бледным молодым архитектором,
возвратившимся из столицы после томительного пятилетнего отсутствия, рядом с
человеком, которому суждено стать ("...а огонь пожирал ее волосы, губы и
грудь")
олицетворением величайшей загадки его эпохи."
Трогательное стихотворение, посвященное Трифене Гейл, наконец-то нашлось, но, увы, только в подлиннике. Пришлось браться за дело самой. Возможно, есть переводы и лучше, и полнее моего, но я нигде их не обнаружила - вообще никаких... Надеюсь, что хоть как-то порадую родственные души, блуждающие по сети в поисках русской версии. Полюбившуюся строку постаралась сохранить такой, какой она была в переводе Беккер.
Итак,


Томас Гарди
Фотография

Черту за чертой, огонь пожирал портрет,
Распятый на углях в глухой полунощный час;
И очерк сплетенных рук он сводил на нет,
И не торопясь обгладывал силуэт
Изящной груди, одетой в тугой атлас.

Пронзенный внезапной болью, издал я стон,
Досадливо отвернулся, боясь взглянуть;
Но против желанья, как будто заворожен,
Бросил взгляд на огонь и сидел так, покуда он
До конца не пожрал ее волосы, губы, грудь.

И когда кошмар прекратился, то в тишине
"Слава богу, она отмучилась," - прошептал
Я над пепельным призраком, все еще жившим в огне,
Что из недр былого подсунуло Время мне,
Как убийца, из ножен выхвативший кинжал.

Я не знал, жива ли она - ведь за столько лет
Этой женщины след невозвратно утерян был.
Но когда я сжигал в ту ужасную ночь портрет -
Знаю, так было нужно, возврата к былому нет -
Но в ту ночь мне казалось, что сам я ее убил.

* * *
Ну так что ж? Ей об этом никто рассказать не мог.
Но - о, если только жива она до сих пор, -
Замерло ли в ней сердце, сорвался ль невольный вздох?
Ну а если уже забрал ее душу Бог,
Обласкал ли меня ее грустный и нежный взор?
Tags: Англия, Переводы
Subscribe

  • Как делали хайп в XVII веке

    Друзья, написала длиннопост на дзене об одной удивительной тетке, достойной стать прототипом Миледи. Редко пиарю отдельные посты, но если вы…

  • So sorry for your queen (c)

    Завершу день моим любимцем Самуэлем Пипсом, который в XVII веке работал акыном, т.е. записывал вообще всё, что видел от королевской приемной до…

  • Муки переводчества

    К вопросу о том, почему у меня медленно продвигается курсовик про актрис XVII века... Читаю знаменитую "Апологию жизни Колли Сиббера",…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments