Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:

Ярмарка в Скарборо (Scarborough fair). Грустный стеб)

Версия Scarborough fair, которую исполняли Simon и Garfunkel, конечно, очень хороша. Рассказ вполголоса о гибнущих за чужие интересы шотландских солдатах вплетается в слова народной песенки о расставшихся влюбленных, которым уж не быть вместе, и придает ей особую неизбывную грусть. Она станет его возлюбленной, только когда сошьет рубашку без швов, когда найдет акр земли не на море и не на суше, когда сожнет урожай кожаным серпом. Рубашка без швов невольно связывается с саваном, а акр земли - с могилой, в которую ляжет "сын гор"...
Но в оригинальном тексте (о существовании которого я узнала совсем недавно) таких ассоциаций в помине нет! Вся баллада, вообще говоря, - это довольно забавный обмен колкостями между расставшимися любовниками. А мелодия так же печальна. И так же сжимается сердце от наивного и странного припева "петрушка, шалфей, розмарин и тимьян..."
Народная баллада - непостижимая вещь. При всей ее абсурдности, в ней заложена по-своему железная логика. При всей ее наивности, она зиждется на крепком знании человеческой психологии.
Долго думала, чем же меня все-таки так зацепило? А потом поняла, что два остряка, стебущие друг друга в этом народном шедевре, - до сих пор влюблены. Действительно, если не любишь, зачем так долго и изощренно издеваться над другим человеком? Разве что из обиды? Но что такое эта обида, как не оборотная сторона все той же любви? Итак, юноша точно влюблен. А она? А она, натурально, отвечает: "Ах, ты не примешь меня обратно? Да это Я не унижусь, чтобы к тебе вернуться!" История журавля и цапли, одновременно смешная и грустная. Двое, из-за неуемной гордости обреченные на вечную разлуку. Ведь какие милые, "домашние" в корне своем задания придумывают они друг другу: рубашку сшить, постирать, высушить; купить земли под пашню ("пусть купит мне акр земли", - уточняет она), вспахать, засеять... То, чем бы они занимались, если б мирно зажили вместе. Но они чем-то еще давно оскорбили друг друга, и теперь эту рубашку можно будет постирать лишь в сухом колодце, а это поле засеять только перечным зерном.

Ниже - оригинал и мой перевод-переложение одной из полных версий. Правда, из девяти куплетов я внаглую сделала восемь, но тому есть причина. В оригинале последнее (четвертое) задание девушки выглядит так:

Tell him to thrash it on yonder wall, Скажи: пусть обмолотит его [сноп] на стене -
Parsley, sage, rosemary, and thyme, Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян -
And never let one corn of it fall, Так, чтоб ни одно зерно не упало, -
Then he shall be a true lover of mine. И он будет моим возлюбленным.

Прежде всего, можно заметить, что вся "женская" часть баллады слегка надумана. Стирка в пересохшем колодце, рубаха без швов - издевательство недурное, но фантазия автора не плещет через край, первая половина баллады выстроена строго. А вот вторая... Если б девушка предлагала вспахать поле просто без плуга, сжать без серпа, засеять сорняками, а собрать рожь, стиль был бы выдержан. Но бараний рог вместо плуга и кожаный серп, а особенно сноп, связанный "фазаньим пером" - это же настоящий горячечный бред! Ну а четвертое задание какое-то уж совсем чужеродное здесь. Во-первых, в отличие от резко "бредовых" придумок из предыдущих трех куплетов, оно вялое, не похожее на типичную для сказок и баллад веселую "нелепицу". Конечно, невыполнимое, но разве сравнишь его по язвительности с кожаным серпом и перечным зерном, которое должно засеять целое поле? Во-вторых, девушка в самом начале своей речи совершенно определенно заявляет:

Now he has asked me questions three... Так он дал мне три задания...
...I hope he'll answer as many for me ...Надеюсь, он выполнит столько же для меня,

- откуда же взялось четвертое?

Я думаю, что дело было так. Некий талантливый бард, скорей всего, горько обиженный подругой, пишет песню в четырех куплетах на основе ходячего мотива "Невыполнимые поручения". Песня бойко идет в народ и исполняется на всех посиделках. И как-то на одном из гуляний после исполнения песни выходит особо бойкая девчонка и довольно складно отвечает певцу от имени оскорбленных женщин. То, что началось, как шутка, тоже идет в народ, и вскоре две половины песни сливаются. Ну а четвертое поручение - это уже придумка сто двадцатых уст, придумка не очень талантливая, просто кто-то захотел "добить" героя-обидчика. Словом, повторилась ситуация с нашей песней "Миленький ты мой", к которой какие-то языкатые женщины в поисках справедливости добавили в свое время куплет:
Миленький ты мой,
Ну и черт с тобой -
Там в краю далеком
Есть у меня другой!

Ну вот, я по-своему и придала балладе симметрию. Тему обмолота, кстати, оставила:)
А теперь - собственно перевод:

Ярмарка в Скарборо

На ярмарку в Скарборо держишь ты путь
(Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей)
Красотке одной поклонись, не забудь -
Была она прежде любимой моей.

Скажи: из нетканого пусть полотна
(Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей)
Рубашку без швов смастерит мне она -
И вновь тогда станет любимой моей.

Пускай постирает рубашку в пруду
(Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей)
Что высох еще в позапрошлом году -
И вновь тогда станет любимой моей.

Пусть высушит эту рубашку на древе
(Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей),
Отцветшем еще при Адаме и Еве -
И вновь тогда станет любимой моей.

Ну что ж, я возьмусь за его порученья
(Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей);
Тогда он исполнит мои, без сомненья, -
И сможет назвать меня милой своей.

Пускай плодородный участок найдет
(Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей)
Меж берегом моря и кромкою вод -
И сможет назвать меня милой своей.

Распашет без плуга его, а потом
(Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей),
Засеет единственным сорным зерном -
И сможет назвать меня милой своей.

А к осени с этого поля пускай
(Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей)
Богатый и пышный сберет урожай -
И сможет назвать меня милой своей.

И после того, как его обмолотит
(Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей),
Пускай за рубашкой своею приходит -
И вновь назовет меня милой своей.

***

Scarborough fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
For once she was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without any seam or needlework,
Then she shall be a true lover of mine.
Tell her to wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never spring water or rain ever fell,
And she shall be a true lover of mine.
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
Then she shall be a true lover of mine.

Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he'll answer as many for me
Before he shall be a true lover of mine.
Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Betwixt the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true lover of mine.
Tell him to plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true lover of mine.
Tell him to shear it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock feather.
And he shall be a true lover of mine.
Tell him to thrash it on yonder wall,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And never let one corn of it fall,
Then he shall be a true lover of mine.
When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary, and thyme:
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
And he shall be a true lover of mine.
Tags: Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы, Шотландия
Subscribe

  • Как делали хайп в XVII веке

    Друзья, написала длиннопост на дзене об одной удивительной тетке, достойной стать прототипом Миледи. Редко пиарю отдельные посты, но если вы…

  • So sorry for your queen (c)

    Завершу день моим любимцем Самуэлем Пипсом, который в XVII веке работал акыном, т.е. записывал вообще всё, что видел от королевской приемной до…

  • Муки переводчества

    К вопросу о том, почему у меня медленно продвигается курсовик про актрис XVII века... Читаю знаменитую "Апологию жизни Колли Сиббера",…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • Как делали хайп в XVII веке

    Друзья, написала длиннопост на дзене об одной удивительной тетке, достойной стать прототипом Миледи. Редко пиарю отдельные посты, но если вы…

  • So sorry for your queen (c)

    Завершу день моим любимцем Самуэлем Пипсом, который в XVII веке работал акыном, т.е. записывал вообще всё, что видел от королевской приемной до…

  • Муки переводчества

    К вопросу о том, почему у меня медленно продвигается курсовик про актрис XVII века... Читаю знаменитую "Апологию жизни Колли Сиббера",…