Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:
  • Music:

Жалоба белой лани. Французская баллада.

myorangetheater открыла для меня такую прекрасную вещь, как душераздирающая старофранцузская баллада "Жалоба белой лани" (в русском переводе просто "Белая лань"). Она мрачна, но необыкновенно красива - очень советую ознакомиться!
Белый олень
Судя по архаичному содержанию, баллада относится к тем давним временам, когда тотемизм только начал изживать себя. У каждого семейства наверняка была подобная страшилка для беспутного сына, оторвавшегося от корней. Мол, вздумаешь охотиться на тотемное животное – получишь… голову родственника на блюде.
Смешного тут мало, конечно. Напоминает "Белый пароход" Айтматова. Эвон когда все, оказывается, началось...
Под катом – много чисто средневекового рубилова, а также четыре более гуманных видеоролика.

Прежде всего – взятый отсюда перевод Киры Сапгир с ее же предисловием:

«БЕЛАЯ ЛАНЬ

Существует множество вариантов этой старинной французской баллады, столь же магической, сколь мистической, и столь же мистической, сколь кровавой (быть может, даже пришедшей к нам из другой, более ранней цивилизации с иными социальными критериями).
Здесь налицо так называемый бродячий сюжет: в Скандинавии есть баллада о девушке, одержимой троллем. Существует и средневековая баллада Армориканской Бретани, которая соотносится с культом друидов (5-7 вв.), о рыцаре, околдованном феей.
Героиню баллады некоторые исследователи отождествляют с кельтскими жрицами, обладавшими свойством обращаться в лань, скрываясь в лесах от святотатцев, пытающихся осквернить священную деву... Возможно, что та же (модифицированная) история рассказывается в легенде о Синей Бороде...

Перевод и предисловие – Кира Сапгир
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

По лесу мать и дочь в вечерний час гуляют.
Мать весело поет, а дочь идет, вздыхает.

Скажи мне, дочь моя, о чем ты все тоскуешь?
Есть горе у меня, о нем никто не знает.

Едва наступит ночь, я ланью белой стану,
И до утра за мной охотятся бароны!

А впереди их всех Рено, мой брат любимый,
Останови его, останови скорее!

Скажи, Рено, сын мой, где все твои борзые?
Борзые все в лесу, бегут за белой ланью!

Зови собак назад останови охоту,
Помедли до зари, до раннего рассвета!

Вот медная труба два раза протрубила,
Пропела третий раз, лань белую поймали

Ей ловчий в грудь кинжал вонзил по рукоятку,
Зарезал он ее для праздничного пира.

Скорее, все сюда! На чудо полюбуйтесь!
Лань с золотой косой и синими глазами!

Вот музыка гремит, волнуются знамена,
Спешат на славный пир веселые бароны.

Но где сестра моя, певунья Маргарита?
Давно я на пиру, Рено, мой брат любимый.

На блюде голова, по кухне кровь струится,
А сердце мое псы голодные терзают!

По лесу мать и дочь в вечерний час гуляют.
Мать весело поет, а дочь идет, вздыхает.»


Оригинал песни можно прочитать здесь. Натуралистичных деталей там куда больше, нежели в переводе.
С грехом пополам сварганенный мною подстрочник:
Мать и дочь бродят по лесу,
Мать поет, а дочь вздыхает.
"Отчего ты вздыхаешь, дочь моя?"
"На мне тяжкое заклятье, не смею рассказать о нем;

Днем я девушка, а по ночам - белая лань.
На меня идет охота, за мной охотятся бароны и принцы,
И, что хуже всего, мой брат Рено.

Ступай, мама, ступай прямо к нему и скажи,
Пусть придержит собак до завтрашнего дня."
"Где твои псы, Рено, твои благородные охотники?"
"Они в лесу, гонят белую лань."

"Останови их, Рено, умоляю, останови"
Он трижды протрубил в свой охотничий рог;
Но лишь протрубил в последний раз, белая лань была поймана.

"Пошлем за скорняком, пусть освежует лань."
Скорняк  молвит: "Не знаю, что и сказать:
У нее светлые косы и женская грудь" -
И достает он свой кинжал, и режет ее на части.

Из нее приготовили обед для баронов и принцев:
"Все мы здесь, оставим место для моей сестры Маргариты"
"Спокойно ешь; я первая явилась к столу.
Моя голова на блюде, а сердце на крюке;
Моей кровью забрызгана вся кухня,
И на черных углях вы поджариваете бедные мои кости."

Кира Сапгир уже упоминала об отождествлении Белой лани со жрицей-друидессой. На этом сайте вообще говорится, что неспроста, ох, неспроста братья в балладах поголовно мочат сестер. Это после их мучит совесть, а изначально они машут оружием совершенно осознанно. Маргарита, мол, – это герой уходящего матриархата. Белая лань - матриарх рода (ср. с цинично умерщвленной Матерью-Оленихой в "Белом пароходе" Айтматова). Маргарита, "пережиток" старого строя, обращается в оленя, таким образом символизируя могущество жрицы (в патриархальной трактовке – ведьмы). Рено - молодой патриарх - вступает с нею в конфликт. Помимо того, что нехорошо молодой девице превращаться в разных там зверей, бесконтрольное блуждание по лесам еще и чревато потерей девственности. Это расшатывает только зародившиеся патриархальные устои – еще бы, принесет в подоле и заставит брата пеленки стирать! (Якобы при матриархате именно дядя заменял ребенку отца). Словом, как ни крути, совсем нехорошо.

Не знаю, как насчет осознанности убийства Маргариты, но их с Рено очень жалко. И даже существует финал, в котором жалобы белой лани не пропадают втуне:
«Renaud sortit dehors comme un homme bien triste
Faut n'avoir qu'une soeur et l'avoir detruite
J'en suis au desespoir, j'en ferai penitence
Serai pendant sept ans sans mettre chemise blanche
Et coucherai sept ans sous une epine blanche»

Т.е.:
«Рено покинул дом как тот, кто объят скорбью:
- Единственная сестра была у меня, а я ее погубил...
Я в великом отчаянии и понесу наказание,
Семь лет мне не надевать белой рубахи
И семь лет спать под белым терном».

Чтобы понять, куда этот самый финал делся, обратимся к истории баллады, описанной там же, где я нашла оригинал:

«Генри Дэвенсон, опубликовавший балладу в сборнике Le Livre Des Chansons (1955), пишет, что песня была обнаружена на территории меж Венди и восточной Нормандией и очень распространена в Бретони. Лишь одна версия баллады была положена на музыку, причем эта мелодия оказалась неоригинальной - она заимствована из свадебной песни "Sur le pont d'Avignon J'ai ouï chanter la belle" (Chanson des Oreillers), которую относят к 1503 году или позже. [Если под это люди праздновали свадьбу, то под что же тогда хоронили?!].
Текст песни, впервые опубликованный Дэвенсоном в 1946 году, взят из вышедшей в 1904 году книги Жоржа Донсье. Книга вышла уже после смерти Донсье, поэтому  главу, содержащую ноты, дописывал один из крупнейших музыковедов того времени Жюльен Тьерсо. Именно он впервые упомянул Chanson des Oreillers как мелодию для "Белой лани". В таком виде она была записана в округе Венди (Vendee Department) ок. 1896.
"Белая лань", опубликованная Жоржем Донсье и воспроизведенная Дэвенсоном,является, по сути, авторской версией, составленной исследователем из наиболее понравившихся ему строк различных вариантов. В частности, Донсье выпустил окончания существующих версий и предпочел резко завершить историю… [Вот те самые строки, которые я упомянула выше, он, как полагают, и отбросил.]
…Список исполнителей, у которых встречаются малоизвестные версии "Белой лани": Roland Brou, Solange Panis, le Groupe Apres-Demain in France ; Michel Faubert, Daniele Martineau, Raoul Roy, Edith Butler in Quebec».

Я нашла огромное количество «белых ланей» на ютубе, но, увы, среди них – ни одного русского варианта. Пришлось вывешивать самой. Этим объясняется отсутствие в моем "клипе" видеоряда, но он стоит того, чтоб послушать, поверьте!  Псой Короленко, Ольга Чикина и Яна Овруцкая, на мой взгляд, почти гениально поют перевод Киры Сапгир под несколько адаптированную, но узнаваемую мелодию Chanson des Oreillers. (Именно за эту версию еще раз мой низкий поклон myorangetheater)

А теперь - французские версии. Самая, на мой вкус, красивая в исполнении Вероник Шало (Veronique Chalot):

Замечательная французская фолк-мадам с органистром. Поет пронзительно и погребально, но это (вкупе с самоотдачей певицы) и впечатляет. Хотя, честно признаюсь ,переслушать не тянет:

А вот – любопытная версия на музыку, ничего общего не имеющую с Шансон дез Орей. Исполняет Ален Мейан (Alain Meilland), и исполняет, по-моему, здорово. Такими я себе всегда представляла менестрелей!

--
Tags: Баллады и вообще фольклор
Subscribe

  • А не замахнуться ли нам, понимаете ли...

    Ну ёпрст, вот и почему же мне кажется, что это ПЛОХАЯ новость? "«Коммерсантъ» сообщает, что сервис Okko подписал соглашение с…

  • И снова о фамилиях

    Поняла, как мне кажется, почему у меня такой внутренний диссонанс вызывает смена фамилий в браке. (Ну, помимо того, что списки друзей в соцсетях…

  • Каждый раз, когда на дзене...

    Каждый раз, когда на дзене комментаторы рассказывают мне, как нас захватят злые человеконенавистнические пидорасы, подкупленные коварным Западом, и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • А не замахнуться ли нам, понимаете ли...

    Ну ёпрст, вот и почему же мне кажется, что это ПЛОХАЯ новость? "«Коммерсантъ» сообщает, что сервис Okko подписал соглашение с…

  • И снова о фамилиях

    Поняла, как мне кажется, почему у меня такой внутренний диссонанс вызывает смена фамилий в браке. (Ну, помимо того, что списки друзей в соцсетях…

  • Каждый раз, когда на дзене...

    Каждый раз, когда на дзене комментаторы рассказывают мне, как нас захватят злые человеконенавистнические пидорасы, подкупленные коварным Западом, и…