Я выбрала свой любимый вариант, начинающийся с акушерской деятельности Вилли. Эта версия, как мне показалось, короче, недосказанней, но и выразительней остальных.
Итак, баллада, замечательная прежде всего тем, что мужчина (несмотря на свое слащавое имечко) в ней ведет себя как настоящий мужик.
ПРЕКРАСНАЯ ДЖЕНЕТ
Прекрасная Дженет и Вилли
Сидели вдвоем на холме,
И Дженет почуяла боли,
О, боли в боку и спине.
– Приведи ко мне женщину, Вилли,
Мне женская помощь нужна;
Ведь без женской помощи, Вилли,
Боюсь, умереть я должна.
– О Дженет, когда ты стыдишься,
Глаза я платком завяжу,
И лучше любой повитухи
Я помощь тебе окажу.
***
Лишь только вернулась Дженет,
К ней в комнату входит отец:
– А ну-ка вставай, наряжайся,
Тебя повезут под венец!
– Измучилась я, устала;
О, как мне, скажите, быть?
Неужто же выйти за лорда
И Милого Вилли забыть?
***
– О Дженет, прекрасная Дженет,
Скажи, как тебя нарядить;
О Дженет, прекрасная Дженет,
Скажи, чем тебе угодить.
Наденешь ли цвета корицы
Иль цвета травы наряд?
Или алый, кроваво-алый,
Что всех более тешит взгляд?
Мне не нужен ни цвета корицы,
Ни цвета травы наряд,
Я оденусь в кроваво-алый,
Что всех более тешит взгляд.
– О Дженет, прекрасная Дженет,
Кто коня поведет в поводу?
– Кто, как не Милый Вилли,
Краше спутника я не найду.
Они в Мерритон скакали,
Не давая коням отдохнуть;
А Дженет и Милый Вилли
Бок о бок держались весь путь.
И когда они въехали в город
И сошли на зеленый холм,
Из толпы послышался голос:
«А невеста-то с животом!»
Выходит и молвит невеста,
И клянется своею рукой:
«Если кто-то узрел во мне бремя,
То теперь это бремя легко»
Жених поднимается, молвит:
«Невеста, станцуй со мной»
«Пляши, пляши, – молвит Дженет, –
Но только пляши с другой»
Тогда отец ее молвит:
«Невеста, станцуй со мной»
«Пляши, отец, – молвит Дженет, –
Мне лучше побыть одной »
Тогда Милый Вилли молвил,
И был его голос тверд:
«Сниму я меч и перчатки
И станцую с тобою, лорд»
«О нет, о нет, милый Вилли,
Подобному не бывать;
Это я пойду с тобой, Вилли,
Хоть умру, но пойду плясать»
Два рила, два рила сплясала она
И третий уже начала,
Как вдруг побелела, поникла она,
И у ног кавалера легла.
Встал, полон презренья, ее жених,
Его речь такова была:
– Не смейте в колокола звонить
По той, что сейчас умерла.
Встал Милый Вилли, и сердце его
Разрывалось в груди пополам:
– Все звонницы нынче же будут звонить
По той, что сейчас умерла!
Вилли в церкви святой Марии лежит,
Дженет – у алтаря почиет,
И над телом Вилли береза шумит,
А над Дженет – шиповник цветет.
****************************************
К сожалению, пришлось пожертвовать некоторыми чудесными архаичными оборотами; так, например, в третьей строфе Вилли говорит: «И – что может сделать женщина, чего я не сделаю для тебя?», и, хотя его родовспоможение оказалось явно не очень полезным (где ребенок? ребенок-то где??), все же эта фраза полна и любви и достоинства, а у меня он, кажется, слегка прихвастнул… А еще Дженет (которая лидирует в списке моих любимых балладных героинь) отвечает на вопрос, кто поедет с ней рядом: «Конечно, милый Вилли, он хорошо будет смотреться с моей упряжью» – вот объясните, как это перевести?!
P.S. А вот перевод второго варианта баллады. Не такого любимого, зато более обстоятельного.