Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:

Юный Мэтти Гровз

Я наконец-то добила перевод баллады об адюльтере и беспределе (давние френды помнят!).

-Мэтти Гровз-

В веселый день, в воскресный день, справляя Новый год,
Супруга лорда в Божий храм нарядная идет.

А после службы, вскинув взор, оглядывает храм
И видит – юный Мэтти Гровз идет меж прихожан.

«О Мэтти Гровз, пойдем со мной, пойдем ко мне домой,
Я разделю с тобой постель сегодня в час ночной»

«Ты не вольна, ты не должна губить судьбу свою:
Ты лорда Дональда жена – по перстню узнаю».

«Забудь о нем, он не придет; он в поле при луне
Сгоняет нынче жеребцов, не помня обо мне»

Подслушав речи их, слуга помчал во весь опор,
Чтоб до заката господин узнал про свой позор.

Чтоб сердце не разорвалось, ремнем стянул он грудь,
И у реки не повернул, а вплавь продолжил путь.

***
Проснулся юный Мэтти Гровз и видит — перед ним
Лорд Дональд в боевой броне стоит, неумолим.

«Мягка ли, гость, моя постель, удобна ли кровать?
Пришлось ли по сердцу на ней с моей женою спать?»

«Прекрасна, лорд, твоя постель, отменна и кровать,
Но много слаще мне с твоей прекрасной леди спать».

«Тогда оденься и вставай; пускай по всей стране
Не носят сплетен, будто я убил тебя во сне»

«Не принуждай меня вставать, - ответил тот дрожа,
- Ты держишь два меча, при мне ж не сыщешь и ножа».

«Когда-то я для тех мечей растряс свою казну.
Но лучший я отдам тебе, а худший сам возьму.

Бей по-мужски; тебе удар я первый отдаю;
Второй удар за мной — и я, даст бог, тебя убью».

Ударил лорда Мэтти Гровз — и кровь пустил из жил.
Ударил лорд — и Мэтти Гровз навеки меч сложил.

А после лорд пошел к жене и молвил: «Жизнь моя,
Так кто из нас тебе милей — убитый или я?».

Но небывало дерзко та сказала: «Хоть убей,
Мне Мэтти мертвые уста всех благ твоих милей».

Взревев, лорд Дональд острие направил в грудь жене,
И так ударил он ее, что пригвоздил к стене.

А после лорд зовет слугу, чтоб тот могилу рыл,
Где б леди бедную его и Мэтти схоронил:

«Копай поглубже, чтоб двоим хватило места в ней,
Но леди сверху положи – она была знатней».
-------------------------------------------------------------------------------

Грустная, грустная история. Цитируя Морру, крепко же их друг о друга приложило, раз так нарывались.
Tags: Баллады и вообще фольклор, Переводы
Subscribe

  • ***

    Когда я обсуждала во вчерашнем посте смерть Бромберга, я ничего не знала о смерти Бромберга. Это сейчас не попытка хохмить, честное слово, просто…

  • Кому говорят, не реви!

    Смотрела тут очередной выпуск шоу "Четыре свадьбы" (не спрашивайте! не спрашивайте!). В общем, там на разные свадьбы ходят, потом оценки…

  • Веселый нуар из загробной жизни

    Я вообще не люблю компьютерные игры и ничего в них не понимаю. Исключение редко-редко делаю только для квестов. И то играю я плохо, мне не хватает то…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments

  • ***

    Когда я обсуждала во вчерашнем посте смерть Бромберга, я ничего не знала о смерти Бромберга. Это сейчас не попытка хохмить, честное слово, просто…

  • Кому говорят, не реви!

    Смотрела тут очередной выпуск шоу "Четыре свадьбы" (не спрашивайте! не спрашивайте!). В общем, там на разные свадьбы ходят, потом оценки…

  • Веселый нуар из загробной жизни

    Я вообще не люблю компьютерные игры и ничего в них не понимаю. Исключение редко-редко делаю только для квестов. И то играю я плохо, мне не хватает то…