Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:

Английская свадебная терминология. Трудности перевода

Взялась пересматривать все английские королевские свадьбы, до которых дотянулась. И вот назрел вопрос.

The bridegroom with his 2 supporters – жених и его два… кто? Дрýжки? Но дружка, кажется, бывает только один, и это best man. Свидетели – конечно, нет, это вообще явление, не свойственное обряду венчания. Шаферы? Их, кажется, бывает двое? Хотя словари и здесь дают вариант best man, но я бы перевела именно как «шаферы».

Bridesmates – вроде бы тут все понятно, «подружки невесты». Но когда эти самые bridesmates – крошечные девчушки в веночках, назвать их «подружками» как-то не поворачивается язык. Все же mates имеет чуть более нейтральный, не такой фамильярный оттенок, как наши «подружки», – это скорее «спутницы невесты». Но фраза «за принцессой следуют прелестные спутницы невесты и пажи» звучит просто кошмарно. Тогда – как?

Ну и еще одно, не связанное с принцами-принцессами. Очень люблю советский дубляж фильма «В джазе только девушки» (ну или «Some like it hot»). Все шутки, каламбуры, юмористические пассажи очень достойно переведены. Кроме одного, очень вкусного, под финал. Но и я не могу додуматься, как его адекватно передать.
Помните эту сцену? Джерри-Дафна прыгает в моторку к своему «жениху» Осгуду Филдингу, за ним лезет Джо-Джозефина.
Джерри (Осгуду): She will be the bridesmate!
Соответственно, перевод: Она будет подружкой невесты!
Когда моторка уже отчаливает, следом впрыгивает запыхавшаяся Душечка – Мэрилин Монро.
Осгуд: Another bridesmate?
Джерри: She is a flowergirl!
Перевод: - Еще одна подружка?
- Она понесет цветы!
Несмешно вышло. Между тем, flowergirl - это как раз такая маленькая девочка в веночке и с корзинкой роз, которая бежит впереди новобрачных, осыпая их дорогу лепестками.
Flower-Girl
А теперь представьте Мэрилин Монро в обтягивающем платье, в котором Душечка мчалась из отеля, и с томно-порочными статями.
Боги, как это перевести?! =)

--------------------------------------------------
P.S. Знакомая подсказала хороший вариант: "Она понесет шлейф". Конечно, картинка не совсем та, но все-таки это уже ближе к образу маленькой девочки!

Продолжаю думать.

Tags: Англия, Назрел вопрос
Subscribe

  • Срочно нужна помощь с цитатой

    Товарищи! Крутится в голове и никак не поймаю и не вспомню, откуда. Что-то наподобие "Ты зорок, как орел, отважен, как лев, свиреп, как тигр;…

  • Я сделяль

    Я наконец-то выложила остаток повести "Тайна заснеженного замка" и поставила в ней точку - или, скорее, многоточие. Важный вопрос:…

  • ***

    Сериал "Чисто английские убийства" прекрасен. — Он узнал, что картина [17 века] – подделка. — Как он это понял? —…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments