July 27th, 2012

Bride

Интервью тролля с Мадонной

Борзый НТВшник взял интервью у Мадонны накануне ее российских гастролей. Только вчера передавали. Привожу фрагмент дословно:


Сперва идет большой кусок текста о беспорядочных «политических» воззрениях и акциях Мадонны а-ля портрет французской активистки со свастикой во лбу на заднике и т.п.
Показывают Мадонну. Она сидит в уютном креселке vis-a-vis с борзым НТВшником


Интервьюер: Скажите, а вы слышали про русскую группу Pussy Riot?
Мадонна (со снисходительным интересом): Прикольное название. Нет, никогда не слышала.
Интервьюер (тоном доброго сказочника): Это девушки, которые устроили перформанс в православном храме. Теперь они сидят в тюрьме и им грозит по нескольку лет лишения свободы.
Мадонна (с чуть менее вялым интересом): Да, а что же они там делали?
Интервьюер: Они танцевали и пели антиправительственные песни.
Мадонна (с помутившимся глазом зомби): Я не слышала о такой группе, но в таком случае я очень сожалею, что они в тюрьме!
Интервьюер (тоном школьного ябедника): А вы будете выступать в Санкт-Петербурге, а знаете ли вы, что там издали закон, запрещающий пропаганду гомосексуализма?
Мадонна (вдохновенным тоном интернет-хомячка): О, это ужасно! Я считаю, что все люди обязательно должны относиться друг к другу как к людям, не обращая внимания на ориентацию и цвет кожи! Я обязательно постараюсь донести эту мысль до своих зрителей в Санкт-Петербурге!


Теперь сижу и думаю: кого троллил парень – зрителя или Мадонну? первое получилось убого, второе блестяще…
Bride

Прекрасная Дженет

Наконец перевела «Прекрасную Дженет», одну из моих любимых шотландских баллад. Спасибо b_a_n_s_h_e_e, опубликовавшей, если не ошибаюсь, шесть версий оригинала, а также благодарю ее за пересказ сего творения, поселивший в моей душе неуемный восторг.
Я выбрала свой любимый вариант, начинающийся с акушерской деятельности Вилли. Эта версия, как мне показалось, короче, недосказанней, но и выразительней остальных.
Итак, баллада, замечательная прежде всего тем, что мужчина (несмотря на свое слащавое имечко) в ней ведет себя как настоящий мужик.

ПРЕКРАСНАЯ ДЖЕНЕТ
Прекрасная Дженет и Вилли
Сидели вдвоем на холме,
И Дженет почуяла боли,
О, боли в боку и спине.

– Приведи ко мне женщину, Вилли,
Мне женская помощь нужна;
Ведь без женской помощи, Вилли,
Боюсь, умереть я должна.

– О Дженет, когда ты стыдишься,
Глаза я платком завяжу,
И лучше любой повитухи
Я помощь тебе окажу.
***
Лишь только вернулась Дженет,
К ней в комнату входит отец:
– А ну-ка вставай, наряжайся,
Тебя повезут под венец!

– Измучилась я, устала;
О, как мне, скажите, быть?
Неужто же выйти за лорда
И Милого Вилли забыть?

***
– О Дженет, прекрасная Дженет,
Скажи, как тебя нарядить;
О Дженет, прекрасная Дженет,
Скажи, чем тебе угодить.

Наденешь ли цвета корицы
Иль цвета травы наряд?
Или алый, кроваво-алый,
Что всех более тешит взгляд?

Мне не нужен ни цвета корицы,
Ни цвета травы наряд,
Я оденусь в кроваво-алый,
Что всех более тешит взгляд.

– О Дженет, прекрасная Дженет,
Кто коня поведет в поводу?
– Кто, как не Милый Вилли,
Краше спутника я не найду.

Они в Мерритон скакали,
Не давая коням отдохнуть;
А Дженет и Милый Вилли
Бок о бок держались весь путь.

И когда они въехали в город
И сошли на зеленый холм,
Из толпы послышался голос:
«А невеста-то с животом!»

Выходит и молвит невеста,
И клянется своею рукой:
«Если кто-то узрел во мне бремя,
То теперь это бремя легко»

Жених поднимается, молвит:
«Невеста, станцуй со мной»
«Пляши, пляши, – молвит Дженет, –
Но только пляши с другой»

Тогда отец ее молвит:
«Невеста, станцуй со мной»
«Пляши, отец, – молвит Дженет, –
Мне лучше побыть одной »

Тогда Милый Вилли молвил,
И был его голос тверд:
«Сниму я меч и перчатки
И станцую с тобою, лорд»

«О нет, о нет, милый Вилли,
Подобному не бывать;
Это я пойду с тобой, Вилли,
Хоть умру, но пойду плясать»

Два рила, два рила сплясала она
И третий уже начала,
Как вдруг побелела, поникла она,
И у ног кавалера легла.

Встал, полон презренья, ее жених,
Его речь такова была:
– Не смейте в колокола звонить
По той, что сейчас умерла.

Встал Милый Вилли, и сердце его
Разрывалось в груди пополам:
– Все звонницы нынче же будут звонить
По той, что сейчас умерла!

Вилли в церкви святой Марии лежит,
Дженет – у алтаря почиет,
И над телом Вилли береза шумит,
А над Дженет – шиповник цветет.

*********************************************************************
К сожалению, пришлось пожертвовать некоторыми чудесными архаичными оборотами; так, например, в третьей строфе Вилли говорит: «И – что может сделать женщина, чего я не сделаю для тебя?», и, хотя его родовспоможение оказалось явно не очень полезным (где ребенок? ребенок-то где??), все же эта фраза полна и любви и достоинства, а у меня он, кажется, слегка прихвастнул… А еще Дженет (которая лидирует в списке моих любимых балладных героинь) отвечает на вопрос, кто поедет с ней рядом: «Конечно, милый Вилли, он хорошо будет смотреться с моей упряжью» – вот объясните, как это перевести?!

P.S. А вот перевод второго варианта баллады. Не такого любимого, зато более обстоятельного.