August 23rd, 2013

Под зонтом

Во власти детектива

Я сорвалась и опять читаю запоем Агату Кристи, с утра, на ночь и за едой. Из нынешней партии меня совершенно подкупили два прежде не читанных романа - "Печальный кипарис" и "Одним пальцем" (в других переводах "Перст указующий").

Первый хорош тем, что в нем оправдывается человек, против которого все улики, буквально все. Даже Пуаро слабо сомневается, что обвиняемая виновна, а за дело берется преимущственно из дружеской симпатии к ее поклоннику.
Как всегда, круг подозреваемых ограничен. Как всегда, хитрость преступника оказывается дьявольской. К финалу его изумительный финт ушами раскрывается, начисто разрушая все доводы из серии "этого не может быть потому, что не может быть никогда". А все начинается с маленькой буковки "м"...

"Одним пальцем", он же "Перст указующий", привлек меня благодаря мягкому и жизнерадостному, что бы там ни было, юмору, и милой любовной истории, развивающейся параллельно детективной интриге. Кроме того, все персонажи - жители маленького городка, жужжащего сплетнями, - колоритны сами по себе. Собственно, этот роман был бы хорош даже при менее ярко выраженной детективной составляющей. Троица центральных героев - Джерри, Джоан и Миген - чертовски обаятельна, а мисс Марпл где-то на периферии сюжета украшает роман, как вишенка на пироге.
Отдельно порадовал перевод, вполне "читабельный", с хорошо выдержанным стилем, что редко бывает с русскими изданиями Кристи. Но, увы, не лучший. Взять хотя бы ужасный неологизм "скаутки" - при том, что в первых главах они, как и полагается, переведены "герл-скаутами". Это натолкнуло меня на мысль, что работали опять-таки несколько человек, и это подтверждается не совсем ровной грамматикой перевода (среди вполне литературного текста внезапно попадаются неряшливые обороты типа "такая женская вещь, как чай"), но я готова закрыть на это глаза, ибо главное - теплый ненавязчивый юмор, которым пронизан роман, - бережно сохранено и передано.

Вот несколько веселых цитаток, согревших мне душу, хотя, конечно, выдернутые из контекста, они не производят такого впечатления:

Collapse )