November 12th, 2014

Bride

Так ярмарка или прекрасный?

В свое время, переводя Scarborough fair, я, как и все, назвала русский вариант "Ярмарка в Скарборо" и начала его так:
На ярмарку в Скарборо держишь ты путь?
Петрушка, тимьян, розмарин и шалфей.
Красотке одной поклонись, не забудь, -
Была она прежде любимой моей.


Но вот открыла текст "Лорда Максвелла" и... что же я вижу?
Adieu Dumfries, my proper place, adieu, adieu Caerlaverock fair...
То есть: "Прощай, Дамфрис, мой дом, прощай, прощай, прекрасный Кэрлэврок". А не "ярмарка в Кэрлэвроке"! Инверсия же служит для эмоционального усиления.

Я в замешательстве.
А не следует ли переводить "Scarborough fair" как "Прекрасный Скарборо"?
-----
P.S. Разъяснение от  b_a_n_s_h_e_e:
"Мне кажется, имеется в виду все же знаменитая ярмарка в Скарборо. В другом варианте баллады упоминается Whittingham fair, но и там в Средние века проводилась известная ярмарка. Так что я все же за ярмарку."
Век живи - век учись :)