December 13th, 2014

Белый день

Come undone (перевод)

Эпиграф: "Вчера она, полна невиннейшего духа, спросила, точно ли детей родят из уха!" (с)

Помечу эту запись тегом "переводы", хотя тут будет всего лишь подстрочник. Оригинал не так интересен, чтобы делать поэтический перевод. А публикую я его просто в поисках правды. Потому что всюду ходят целомудренные версии перевода под драматическими названиями а-ля "Теряя все" или "разрушая себя" и т.д.

Песня же проще пареной репы. В ней описывается половой акт, а вынесенные в заглавие слова, помимо "саморазрушения" и "распада", означают попросту - его кульминацию. Так же, как feed off не значит "есть из" (вариант Амальгамы; на самом деле звучало бы как "to be fed of"), а значит - кормиться чем-то. В данном случае пальцами. Герой в порыве страсти сильно кусает свою обже за пальцы.

Но элемент драмы тоже присутствует: счастливый любовник, видимо, не совсем верит в искренность подруги, раз спрашивает, о ком она думает в тот самый момент.

Только и всего. А теперь - максимально верный подстрочник, какой я могла слепить.
Collapse )