June 6th, 2020

В шляпе

Ирландская антивоенная

Еще немного моих переводов.
Ирландская народная антивоенная песня «Джонни, тебя я едва узнала», очень популярная особенно у хиппи. Лирический герой песни направляется к местечку Атай и слышит плач женщины, к которой вернулся с войны муж-калека.
Я перевела версию Джоан Баэз. В этом варианте отсутствует первый куплет и усилено патетическое звучание последнего — в оригинале довольно безысходного.


 -Джонни, тебя я едва узнала-
(Johny I hardly knew ye)

«Трубя и гремя, гремя и трубя,
Вас армия вражья смяла.
О, что они сделали из тебя!
Тебя я едва узнала.

Своими ногами ушел ты в бой,
И где эти ноги, о Джонни мой?
Ах, больше уж нам не плясать с тобой –
Тебя я едва узнала.

Любила я взгляд твоих добрых глаз.
А где они, эти глаза, сейчас?
Зачем ты ушел на войну от нас!
Тебя я едва узнала.

Безрукий, безногий, безглазый мой, –
Как голый булыжник ты стал, родной.
Тебе даже нечем пойти с сумой.
Тебя я едва узнала.

Трубя и гремя, гремя и трубя,
Опять новобранцев гонят.
Но знаешь, мой милый, пока я мать,
Я наших сынов им не дам отнять –
Клянусь тебе жизнью, Джонни».

(пер. с англ.)
© Ольга Гурфова, 2020.

Collapse )