Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:

Клинок и ножны

Мне напомнили об этой балладе —- одной из самых архаичных и мрачных английских баллад, которые я переводила.

Я сознательно взяла самый короткий вариант, потому что он мне кажется наиболее драматичным, как сцена, выхваченная вспышкой молнии. Ничего лишнего.

-Клинок и ножны-

По замку людская молва разнесла
(В овраге ракитник расцвел в холода):
Ребенком от брата сестра тяжела.
(О нет, я не смею спускаться туда)
***
— Брат Ричард, как только я крикну во рву –
(Так пышно ракитник расцвел в холода)
Нацелься мне в сердце, спусти тетиву.
(О нет, я не смею спускаться туда)
Когда же утихнет смертельная дрожь,
(Так пышно ракитник расцвел в холода)
То ношу мою ты себе заберешь.
(О нет, я не смею спускаться туда).
***
— Клинок мой сломался, и слезы я лил,
(Так пышно ракитник расцвел в холода)
Как будто с ним душу мою схоронил.
(О нет, я не смею спускаться туда).
Мне жаль не того, что сломался клинок,
(В овраге ракитник расцвел в холода),
А ножен прекрасных, что я не сберег.
(О нет, я не смею спускаться туда).

----------------------------------------------------------

© Ольга Гурфова aka bely_den, 2020

Tags: Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы
Subscribe

  • Именно то, чего я боюсь...

    ...и с чем по мере сил своих борюсь в окружающей среде. «– Знаете, что самое странное в старости? Ты становишься невидимым. Пока ты…

  • Битва с дураками

    В последнее время я особенно нежно полюбила ЖЖ. Написала на дзене о драматурге Ксении Драгунской (которая умерла вчера от перитонита) и ее месте в…

  • О солидарности

    Я до сих пор не пойму, почему все вокруг так радостно взывают к женской/мужской/профессиональной и т.д. солидарности. Что-то это понятие становится…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments