Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Category:

Счастливый брак по расчету

Допилила лобзиком свой давний перевод любимой баллады. Грустной, грустной и нежной баллады из тех времен, когда человек был важен не как Неповторимая Индивидуальность, а как жестко функциональная и заменяемая деталь, встроенная в четко работающую систему общественных договоров. Большинство баллад основано на том, как винтик внезапно проявляет живую волю — иногда, правда, злую — и чаще всего карается за это (за редкими исключениями). В "деревах" же интереснее всего, как насильно засунутый в механизм человек внезапно обретает там свое короткое счастье.
Брак героев жестко прагматичен. Отцу героини нет дела до ее чувств.  Никакой любовью там и не пахнет, более того — между этими молодоженами она абсурдна. И все-таки внезапно винтики оживают, и зарождается любовь — одна из самых трепетных, какие описаны в балладах.
Но все равно закончится все плохо. Кисмет.

Растут дерева (The trees they grow high)

Растут дерева, зеленея листвой.
Мы вместе гуляли под ними весной .
Сколько, любимый, мной пролито слез, -
Ты был юн, но так быстро рос...

— Обидел меня ты, мой милый отец,
Велел мне с мальчишкой идти под венец.
Мне двадцать — ему лишь пятнадцатый год.
Он мал и еще растет.

— Ах дочка, не стоит меня упрекать:
Найдешь ли знатнее дворян, чем мой зять;
Родишь ему лорда, как время придет:
Он мал, но еще растет.

— Отец мой, когда он поедет учиться,
Боюсь, на него заглядятся девицы;
Ему синим шелком я вышью наряд,
Пусть знают, что он женат!

На башню взойду, полюбуюсь на луг:
Мяч там гоняет сердечный мой друг.
Меж сверстников он, словно розан, цветет;
Он юн, но еще растет.

В четырнадцать лет он мне мужем стал,
В пятнадцать — сына со мной качал,
В шестнадцать — травою покрылся погост,
И больше уж он не рос.

(Народная баллада. Пер. с англ.)



© Ольга Гурфова, 2020.

Художник Гуго Мерль


Под катом исполнение Джоан Баэз:

Tags: Баллады и вообще фольклор, Переводы, музыка
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • So sorry for your queen (c)

    Завершу день моим любимцем Самуэлем Пипсом, который в XVII веке работал акыном, т.е. записывал вообще всё, что видел от королевской приемной до…

  • Муки переводчества

    К вопросу о том, почему у меня медленно продвигается курсовик про актрис XVII века... Читаю знаменитую "Апологию жизни Колли Сиббера",…

  • Она его за вирши полюбила

    У прекрасной taffy729 замечательный пост с пирожками по Шекспиру (в комментариях тоже пиршество муз). Попочка, как всегда, не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

Recent Posts from This Journal

  • So sorry for your queen (c)

    Завершу день моим любимцем Самуэлем Пипсом, который в XVII веке работал акыном, т.е. записывал вообще всё, что видел от королевской приемной до…

  • Муки переводчества

    К вопросу о том, почему у меня медленно продвигается курсовик про актрис XVII века... Читаю знаменитую "Апологию жизни Колли Сиббера",…

  • Она его за вирши полюбила

    У прекрасной taffy729 замечательный пост с пирожками по Шекспиру (в комментариях тоже пиршество муз). Попочка, как всегда, не…