Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Баллада о наказанном насильнике

Ну и для некоторой разрядки после вчерашнего — другое преломление темы. Как ни ужасно звучит, но юмористическое.

От некоторых френдов поступили жалобы, что английские баллады сплошь мрачные. И поскольку дальше они будут еще мрачнее, то я для разнообразия откопала самую веселую и жизнерадостную, какая только была в моих черновиках.
Извините, она об изнасиловании.
Но зато автор отчаянно пытался восстановить справедливость. У него не совсем получилось, но для тех лохматых веков, когда это сочинили, уже сама попытка похвальна.


-Рыцарь и дочь пастуха-


Пастушка мирно на холме
Пасла своих овец,
Но силой честь ее забрал
Проезжий удалец.

Когда ж он деву отпустил,
Его спросила та:
«Узнать могу ли, кем моя
Невинность отнята?»

«Меня зовут и Джек, и Джон,
Но в замке короля
Средь прочих рыцарей двора
Зовусь Митчкоком я».

«Загадка ваша не хитра,
Решить ее – не труд;
С латыни я перевела –
Сэр Ричард вас зовут!»

Немедля он вскочил в седло
И вздыбил пыль столбом,
Девица ж, юбки подхватив,
Пустилась за конем.

Она летела по пятам,
Не думая свернуть,
Но речка Тэй, виясь змеей,
Им преградила путь.

«Садись, о дева, на коня,
А я пойду вослед».
«Ну нет, мой рыцарь, для меня
Нужды в подмоге нет».

Он шпоры дал коню в бока,
Чтоб мчался, как стрела,
Но на желанном берегу
Она уже ждала.

«Нет мочи, дай свободу мне,
В груди занялся дух»
«А помнишь, ты на том холме
К моим мольбам был глух?»

«Богат, однако, твой наряд –
Всё шелк да кисея!»
«Дочь графа много лет назад
Вскормила мать моя;
Одежду с графского плеча
Донашиваю я».

Пришла девица во дворец,
Проходит в тронный зал
Так смело, будто сам король
Ее к себе позвал.

«Меня ограбить смел один
Из рыцарей двора»
«Чего не досчиталась ты –
Камней иль серебра?»

«Не злато-серебро, милорд,
Мошенник получил.
Он лучшей ценности меня –
Невинности лишил».

Тут королева говорит:
«Девичью честь украсть –
Из наших рыцарей на то
Всего один горазд:
Брат Ричард мой; не сдобровать
Ему на этот раз!

Коль сотня рыцарей, скажи,
Сюда сейчас войдет,
Найдешь обидчика меж них?"
"Найду и из двухсот!"

Сэр Ричард шествие всегда,
Красуясь, возглавлял,
Но тут, вступая в тронный зал,
Последним ковылял.

И он хромал, и жмурил глаз,
И горбился притом,
Но дева крикнула: «Ха-ха,
Вот этот мне знаком!»

Ее он в сторону отвел
И так примолвил сладко:
«Насыплю золота тебе
Я целую перчатку.

С таким приданым ни одна
Невеста не плоха,
Лишь будь разумной, поищи
Другого жениха».

«На что мне золото твое?
Возьми его назад.
А мне желанней знатный муж –
Сам королевский брат»
***
Жену из церкви Ричард в дом
Везет, вздыхая тяжко:
«Ах, в рыцарском седле моем
Расселась замарашка!».

Навстречу нищенка идет,
Ей леди дарит грош:
«Эй, мама, расскажи-ка всем,
Как сэр твой зять хорош».

«Молчи, молчи, мужичья дочь,
Мне болью грудь сдавило!»
«А знаешь, мне на том холме
Несладко тоже было.

И ты меня не пожалел –
Но полно горевать:
Представь, какой закатит пир
В своей хибарке мать!

Она в честь свадьбы нашей, о,
Две чарки оплетет,
И, головой упав на стол,
Как скот в хлеву, заснет!».

***
Вот в замок прибыли они,
Велит жена: «Отныне
Убрать льняные простыни –
Я сплю на мешковине.

Серебряные ложки прочь,
Что пользы в них, ей-богу;
Корытце для моих овец
Поставьте у порога,
А вместо ложки буду есть
Я славным бычьим рогом».

«Молчи, молчи, мужичья дочь,
Мне болью грудь сдавило!»
«А знаешь, мне на том холме
Несладко тоже было».

«О лучше б я лишь воду пил
И в рот не брал бы эля,
Но чтоб не дочке пастуха
Лежать в моей постели!

О если б я лишь воду пил
И пива в рот не брал
И тела дочки пастуха
Вовек не пожелал!».

«А ну, сэр Ричард, обернись,
Секрет тебе открою.
Не дочь простого пастуха —
Дочь графа пред тобою.

Ты взял пастушку за себя,
Одним поместьем горд;
А у меня их целых три,
И ты теперь их лорд».

(Пер. с англ.)
© Ольга Гурфова, 2020.

"Ни фига себе справедливость", — скажут мои френды.
"Будем надеяться, что у рыцаря от этой истории развилось ПТСР, и ужасное вербальное насилие, о котором нам рассказывали, уложило его с инфарктом. А графиня забрала себе и четвертое поместье и мудро ими всеми управляла", — оптимистично отвечу я.
И ахахах, я знаю, что это Belle Dame Sans Merci, но  не могу, не могу удержаться, уж очень в тему:
Tags: Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы
Subscribe

  • Трэш 2016 года. Хлопик, Зайка и Кот Матрос

    Котошапка и медвекегля, увиденные с утра во френдленте, навеяли мне воспоминания... 5 лет назад я наткнулась на статью о выборе маскота ЧМ по…

  • Именно то, чего я боюсь...

    ...и с чем по мере сил своих борюсь в окружающей среде. «– Знаете, что самое странное в старости? Ты становишься невидимым. Пока ты…

  • Битва с дураками

    В последнее время я особенно нежно полюбила ЖЖ. Написала на дзене о драматурге Ксении Драгунской (которая умерла вчера от перитонита) и ее месте в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • Трэш 2016 года. Хлопик, Зайка и Кот Матрос

    Котошапка и медвекегля, увиденные с утра во френдленте, навеяли мне воспоминания... 5 лет назад я наткнулась на статью о выборе маскота ЧМ по…

  • Именно то, чего я боюсь...

    ...и с чем по мере сил своих борюсь в окружающей среде. «– Знаете, что самое странное в старости? Ты становишься невидимым. Пока ты…

  • Битва с дураками

    В последнее время я особенно нежно полюбила ЖЖ. Написала на дзене о драматурге Ксении Драгунской (которая умерла вчера от перитонита) и ее месте в…