Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:

Ирландская антивоенная

Еще немного моих переводов.
Ирландская народная антивоенная песня «Джонни, тебя я едва узнала», очень популярная особенно у хиппи. Лирический герой песни направляется к местечку Атай и слышит плач женщины, к которой вернулся с войны муж-калека.
Я перевела версию Джоан Баэз. В этом варианте отсутствует первый куплет и усилено патетическое звучание последнего — в оригинале довольно безысходного.


 -Джонни, тебя я едва узнала-
(Johny I hardly knew ye)

«Трубя и гремя, гремя и трубя,
Вас армия вражья смяла.
О, что они сделали из тебя!
Тебя я едва узнала.

Своими ногами ушел ты в бой,
И где эти ноги, о Джонни мой?
Ах, больше уж нам не плясать с тобой –
Тебя я едва узнала.

Любила я взгляд твоих добрых глаз.
А где они, эти глаза, сейчас?
Зачем ты ушел на войну от нас!
Тебя я едва узнала.

Безрукий, безногий, безглазый мой, –
Как голый булыжник ты стал, родной.
Тебе даже нечем пойти с сумой.
Тебя я едва узнала.

Трубя и гремя, гремя и трубя,
Опять новобранцев гонят.
Но знаешь, мой милый, пока я мать,
Я наших сынов им не дам отнять –
Клянусь тебе жизнью, Джонни».

(пер. с англ.)
© Ольга Гурфова, 2020.

Tags: Баллады и вообще фольклор, Переводы
Subscribe

  • Дайджест

    Мои ученые друзья, уж конечно, помнят, что у Николая Гумилёва есть такое стихотворение "Занзибарские девушки". Оно про бедного абиссинца,…

  • Я все о себе да о себе

    Меж тем, у моего театрально-исторически-киношного дзен-канала появился телеграмный отпрыск https://t.me/manzheta_teatroveda. Там я даю ссылки на…

  • Весенний журнал садовода и огородника

    Вынесено из моих комментов в чужом ФБ. Все украшают ленту ФБ собственноручно выращенными гиацинтами. А у меня никогда не ладилось с садоводством. Я…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments