Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Category:

Баллада про кесарево сечение

Вот про эту балладу мы можем сказать точно, когда, самое раннее, она появилась. А именно — после 1537 года, когда от родильной горячки (по новым данным — возможно, от пищевого отравления) умерла королева Джен Сеймур, третья жена Генриха VIII  и мать Эдуарда VI.

Портрет Генриха VIII с принцем Эдуардом и королевой Джен. Джен Сеймур написана посмертно.

Смерть молодой красавицы-королевы потрясла англичан и спустя какое-то время вылилась в балладу. По пути история приобрела воистину эпические черты: роженица мучается (в разных версиях) целых шесть или семь недель и умоляет различных персонажей рассечь ее тело и вытащить ребенка. Но медицина еще не так развита, и остается только писать грустные песни. После появления детали про семинедельные роды народ вообще махнул рукой на факты и пошел вразнос: так, в некоторых версиях баллады дело происходит летом, — очевидно, для рифмы. В той версии, которую перевела я, трогательно мелькает принцесса Елизавета (к которой мачеха действительно была очень  добра). Но на момент описываемых событий ей было всего-то четыре года, и участвовать она могла лишь с большой натяжкой.
Деталь про волочащиеся пики, пардон, никакого символизма не несет: прочитала, что до какого-то времени в Англии было принято на парадных похоронах опускать пики и проводить ими по земле, а после стали переворачивать мушкеты.



Потрет принцессы Елизаветы. Фрагмент.

Перевод пока черновой и еще может перерабатываться.

-Смерть королевы Джейн-


Йозеф Зимлер. "Смерть Барбары Радзивилл"

Тянулись роды семь недель у королевы Джинни,
И доктора изнемогли, и повитухи с ними.

«Прошу я, женщины, прошу, мне чрево рассеките
И бедное мое дитя безвредно извлеките!»

«О королева наша Джейн, такому не бывать,
Потребно нам за королем, за Генрихом послать».

Явился Генрих к ней в покой и сел на край постели:
«Как ваши бедные глаза, голубка, покраснели».

«О мой король, я вас молю, отдайте же приказ,
Чтоб кто-то чрево мне рассек и так младенца спас».

«О Джейн прекрасная моя, такому не бывать:
Я с вашей гибелью могу и сына потерять».

О, как стонала леди Джейн, но вот сомкнула веки –
И лучший Англии цветок, увы, поник навеки.

Она стенала, а потом поникла головою,
И вот ей чрево рассекли, а там дитя живое.

И был младенец окрещен в заботе и тепле,
А тело бедной леди Джейн лежит в сырой земле.

По ней звонили день и ночь; в слезах Елизавета
Из церкви выбежала прочь, снести не в силах это.

И был печален в октябре трубы прощальной клик,
И волочились по земле концы гвардейских пик

(пер. с англ.)
© Ольга Гурфова, 2020.
Tags: Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы
Subscribe

  • Как делали хайп в XVII веке

    Друзья, написала длиннопост на дзене об одной удивительной тетке, достойной стать прототипом Миледи. Редко пиарю отдельные посты, но если вы…

  • So sorry for your queen (c)

    Завершу день моим любимцем Самуэлем Пипсом, который в XVII веке работал акыном, т.е. записывал вообще всё, что видел от королевской приемной до…

  • Муки переводчества

    К вопросу о том, почему у меня медленно продвигается курсовик про актрис XVII века... Читаю знаменитую "Апологию жизни Колли Сиббера",…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments