Под спойлер убрала примечание касательно символики растений и того, как она влияет на понимание сюжета.[ Spoiler (click to open)]Важно, что оба растения, охотницей до которых оказалась королевна, упомянуты здесь не случайно. Терновник - одно из волшебных деревьев в кельтской мифологии. Дотронувшись до него, в частности, можно привлечь внимание фэйри. Орешник (лещина) — растение, тесно связанное с плодовитостью. В христианские времена в Британии считалось, что во время сбора орехов в лесу можно встретить дьявола. Само явление преступного героя здесь один в один напоминает появление похотливых эльфов-"любовников" из других преданий (самое известное - баллада о Там Лине). После встречи с волшебным любовником, согласно фольклору, женщины заболевали и умирали от тоски и неутолимого любовного голода.
С какой балладой скрестилась в итоге история про леди Джен, точно неизвестно, но - как знать - возможно, изначально вся она и была об этом: девушка срывает орехи и вызывает фэйри. После связи с ним начинается процесс ее медленного ухода из человеческого мира, и в конце ее забирает к себе волшебный любовник. (Позже, со все большим отходом от языческих верований, возможно, тему запретного соития с лесным духом подменили другим, более понятным табу: инцестным).
-------------------------
-Королевна леди Джен-

Дочь короля за шитьем сидела,
Шелка под иглой цвели.
Скучая, в окошко она поглядела,
А лес зеленел вдали, мой свет,
А лес зеленел вдали.
В рукав иголку вколола она,
Шитье уронила вниз,
И в лес густой побежала одна,
Где тёрн с лещиной сплелись, мой свет,
Где тёрн с лещиной сплелись.
Она орехи рвала с ветвей,
Склонив их к себе с высоты,
И вдруг мужчина возник пред ней:
«Зачем ломаешь кусты, мой свет?
Зачем ломаешь кусты?»
«Я буду орехи срывать с ветвей
И буду ломать кусты,
И буду по лесу гулять, не спросив,
Позволишь ли это ты, мой свет,
Позволишь ли это ты».
За тонкий стан он схватил ее
В безлюдный вечерний час
И в травы густые скатил ее,
И верх одержал не раз, мой свет,
Верх одержал не раз.
«Хотела бы имя твое узнать,
Раз ты согрешил со мной.
Ведь я королевна, и в эту ночь
Не смею пойти домой, мой свет,
Не смею пойти домой».
«Так ты королевская дочь! Узнай:
Я старший сын короля.
Сегодня вернулся я в отчий край,
А лучше б вдали умер я, мой свет,
А лучше бы умер я.
Когда я, Дженни, покинул дом,
Мать была тяжела тобой.
О вот бы пошел мой корабль на дно,
Меня не вернувши домой, мой свет,
Меня не вернув домой!
Когда я приехал проведать вас,
Младенцем тебя застал.
О если б мой крепкий корабль утонул
И я тебя не видал, мой свет,
Вовек тебя не видал!
И вот в мой третий визит домой
Я встретил тебя одну…
О если б разбился корабль мой,
И я с ним пошел ко дну, мой свет,
Бесследно пошел ко дну!»
К сердцу прижала она ладонь,
Потом опустила ее,
И сжала в ней маленький острый нож
И пронзила сердце свое, мой свет,
Пронзила сердце свое.
Так долго, так долго она брела
Из леса в отцовский дом,
И лишь когда она в дом вошла,
Она испустила стон, мой свет.
Она испустила стон.
«Сестра, постели для меня постель,
Разгладь простыни рукою,
Сестра, постели для меня постель
В холодном нижнем покое, мой свет,
В холодном нижнем покое».
Отец по ступеням спустился к ней
И молвит, замедлив шаг:
«Не там легла ты, о леди Джен –
Поди приляг наверху, мой свет,
Поди наверху приляг».
«Подняться выше не в силах я:
Когда я домой пришла,
Болела бедная грудь моя,
Я тяжесть на ней несла, мой свет,
Я тяжесть на ней несла».
Вот мать по ступеням спустилась к ней
И молвит, замедлив шаг:
«Не там легла ты, о леди Джен –
Поди приляг наверху, мой свет,
Поди наверху приляг».
«Подняться выше не в силах я:
Когда я домой пришла,
Болела бедная грудь моя,
Я тяжесть на ней несла, мой свет,
Я тяжесть на ней несла».
Сестра по ступеням спустилась к ней
И молвит, замедлив шаг:
«Не там легла ты, о леди Джен –
Поди приляг наверху, мой свет,
Поди наверху приляг».
«Подняться выше не в силах я:
Когда я домой пришла,
Болела бедная грудь моя,
Я тяжесть на ней несла, мой свет,
Я тяжесть на ней несла».
Ее брат по ступеням спустился вниз,
И тяжким был его шаг,
И крепко брат с сестрой обнялись,
И дух испустили так, мой свет,
И дух испустили так.
(пер. с англ.)
© Ольга Гурфова, 2020