К вопросу о том, почему у меня медленно продвигается курсовик про актрис XVII века...
Читаю знаменитую "Апологию жизни Колли Сиббера", собственно актером Колли Сиббером и написанную.
Натыкаюсь на фразу :
"even at past sixty, his Teeth were all sound, white, and even, as one would wish to see, in a reigning Toast of twenty."
Ну, в целом смысл-то понятен. Зубы после 60-ти у него были целехоньки, белые, ровные, загляденье: такие каждый был бы рад наблюдать у... у кого? в каком тосте? в правящем тосте? в правящем тосте двадцати?
Словари глухо молчат.
Яндекс ничего не выдает, кроме названного так одного ютуб-канала по игровой тематике с единственным видео.
Через гугль нахожу два совпадения: статья про проститутку, озаглавленная "Проститутка Имярек, красотка и reigning toast". (Это я, конечно, сократила ход своей мысли. Понимаете, там могла быть не красотка, а ярмарка. А мог тост быть reigning и красивый. Или справедливый. Такое оно, слово fair в непонятном контексте).
В посте про reining toast ни слова. И тут до меня начинает туго допирать, что это просто крайне устойчивое словосочетание в духе "мамин пирожок". Смотрю второе совпадение – и да, там про мальчика, который красивый, танцует и вообще совершенный reigning Toast своего городка. Плейбой это. Всеобщий любимчик. Баловень судьбы (но больше людей).
И все ради того, чтобы в итоге написать в цитате:
"его зубы были в отменной сохранности, белы и ровны настолько, что сделали бы честь и двадцатилетнему красавчику. "
И блин, никакая начитанность в текстах XVII века мне не помогла. Потому что очень тяжелый громоздкий синтаксис сам по себе тормозит понимание, а уж когда из текста лезут устаревшие три сотни лет назад идиомы...
P.S. Кстати, а знаете ли вы, что у алжирского бея под самым носом шишка? в английском языке пару-тройку веков назад существовало парное слово к слову "mistress" в значении "любовница"?
Знаете, какое? Думаете, "master"?
Неа.
"Servant". Слуга.