Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Category:

Прекрасная Дженет - 2 вариант

Почти что против воли вернулась к переводам "Fair Janet" - один вариант уже публиковался тут, а теперь настала очередь второго, более полного, скучного и логичного (зато теперь понятно, куда делся ребенок, и выясняется много трогательных и интересных подробностей частной жизни Милого Вилли; в частности, у него есть добрая мама и три незамужних сестры-"акушерки").

Прекрасная Дженет

- О Дженет, прекрасная Дженет,

К отцу поспешить вы должны;

Скорее, прекрасная Дженет:

Увы, его дни сочтены.

 

Дженет, прекрасная Дженет,

К отцу поспешила тотчас;

- Батюшка, что вам угодно?

Я слушаю ваш наказ.

 

- Наказ мой, прекрасная Дженет,

Скорее венчаться вам;

Слух прошел, что вы любите Вилли,

Но вас я за лорда отдам.

 

- Вы решили, что мужем мне станет

Ваш старый французский лорд?

Так клянусь, - отвечала Дженет, -

Он на ложе мое не взойдет.

 

К себе возвращается Дженет,

Возвращается ночи черней;

И сразу же Милый Вилли

Стучится в покои к ней.

 

- О Вилли, мой милый Вилли,

Нашей любви конец;

Меня за французского лорда

Замуж отдаст отец;

Сюда он плывет из-за моря,

Чтоб меня повести под венец.

 

- О Дженет, если и вправду

Расстанутся наши сердца,

То нет моей скорби предела,

И нет моей скорби конца.

 

- Пришли мне сестер своих, Вилли, -

Мэг, Марион и Джил.

О, пришли мне сестер своих, Вилли,

Я хочу, чтобы ты поспешил.

 

И Вилли коня седлает

И скачет во весь опор,

И к сестрам - Мэг, Марион и Джил -

Вскоре въезжает на двор.

 

- О сестры, скорей поднимайтесь,

Вы нам помочь должны;

Спешите к Прекрасной Дженет,

Не то ее дни сочтены!

 

И тотчас проснулись сестры

И встали от сладкого сна;

Чулки они надевают

И платья тонкого льна

И скачут к Прекрасной Дженет,

А в спину им светит луна.

 

***

 

- О, я родила тебе сына,

И боли моей не унять;

Свези его к матери, Вилли,

Здесь некому сына качать.

 

Вилли крепко младенца целует,

С ним садится на скакуна

И в поместье к матери мчится,

А их путь освещает луна.

 

- О мама, открой мне двери,

Я мчался при свете луны,

От росы борода моя взмокла,

И кудри от пота влажны,

И маленький сын под плащом у меня,

Боюсь,его дни сочтены.

 

А у матери нежные руки;

Поднимает задвижку она

И на эти нежные руки

Принимает мальчишку она.

 

- Поспеши к возлюбленной, Вилли,

И сердечно ее успокой;

У нее ни одной сиделки,

У младенца их будет рой.

 

Но только Вилли приехал,

Только Дженет легла на кровать,

Как отец ее входит в покои:

- Невесту пора одевать!

 

- Болит у меня поясница,

Болит голова, отец;

И слишком, о, слишком больна я,

Чтобы нынче идти под венец.

 

- Немедля нарядное платье

И плащ дорогой надевай;

Сегодня же выйдешь за лорда,

А после хоть умирай.

 

Один был одет в зеленое,

В коричневый цвет - другой,

Но Дженет предстала в алом

Пред изумленной толпой.

 

Один оседлал вороного,

Вскочил на гнедого другой,

Но Дженет на белого села

Пред изумленной толпой.

 

- О Дженет, кто всех достойней

Коня повести твоего?

- Конечно, мой Милый Вилли;

Всех больше люблю его.

 

И когда они прискакали

И сошли на земную твердь,

Щеки Прекрасной Дженет

Были белы, как смерть.

 

Окончен, окончен венчальный пир,

И танцам настала пора;

- Невесту с подругами в круг соберем

И будем плясать до утра.

 

Подходит к ней старый французский лорд:

- Невеста, пустимся в пляс.

- О прочь, ненавистный французский лорд,

Скройся долой с моих глаз.

 

Тут Милый Вилли выходит вперед:

- Оставьте ее, прошу.

Вместо невесты сберу я подруг

И сам перед вами спляшу.

 

- Зачем ты держишь такую речь,

О Вилли, посовестись;

На что тебе подруги мои,

Со мною в танец пустись.

 

И вот Милый Вилли подходит к ней:

- Невеста, пустимся в пляс.

- Конечно, мой Вилли; с тобой бы пошла

Даже и в смертный час.

 

Трех кругов не успела сделать она,

Трех кругов еще не прошла,

Как наземь пред Вилли упала она

И подняться уже не смогла.

 

Вилли снимает с пояса ключ

От своего ларца:

– Скажите матери, я не вернусь,

Сбросил конь молодца;

Скажите, пусть будет к внуку добра,

Ибо нет у него отца.

 

Дженет в церкви святой Марии лежит

И у алтаря – любовник,

И над ней густая береза растет,

А над ним – прекрасный шиповник.

Tags: fair janet, Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы, Шотландия
Subscribe

  • Трэш 2016 года. Хлопик, Зайка и Кот Матрос

    Котошапка и медвекегля, увиденные с утра во френдленте, навеяли мне воспоминания... 5 лет назад я наткнулась на статью о выборе маскота ЧМ по…

  • Сводки с обонятельного фронта

    (А вдруг кому мой опыт пригодится?) Краткое содержание предыдущих серий. В декабре я переболела понятно чем. Переболела в легкой форме, но…

  • Именно то, чего я боюсь...

    ...и с чем по мере сил своих борюсь в окружающей среде. «– Знаете, что самое странное в старости? Ты становишься невидимым. Пока ты…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments