Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Транслейт-наци или Снобы-полиглоты

Сегодняшний день моего гнева посящен особому подвиду просвещенных личностей, которых я условно назвала «снобы-полиглоты». Хотя чаще всего никакие они не полиглоты – так, читают на языке, а что касается «транслейт-наци» – то по теории художественного перевода они вряд ли прочли хоть одну страницу. Их отличает дикий, яростный и притом непоследовательный пуризм в отношении перевода/транскрипции имен собственных в литературе.
Думаю, кажется смешным, что я раздуваю целое сочинение на такую узкую тему. Дело лишь в том, что эта дурацкая мода стала побочным продуктом глобализации. И, к сожалению, как и другие ее побочные продукты, ведет к тому, что, стремясь к недостижимому универсализму в передаче имен, названий и т.д., люди начинают забывать собственную культурную традицию.
Взять того же Гейне, которого всё более модно стало называть – Хайне. Все помнят, какой статус перед войной имел немецкий язык. Наверняка у кого-нибудь еще живы бабушка или дедушка, преуспевавшие по этому предмету в школе. Как они называют великого немецкого поэта? Хайнрихь Хайне? Да шьорта-с-два они его так называют – Генрих они говорят, Гейне. И русские, и советские переводчики с немецкого, которые уж стопроцентно знакомы были не только с языком, но и с произношением имени этого поэта, называли его «Генрих Гейне». Ибо такова литературная и культурная русская традиция, восходящая к годам жизни самого Гейне-Хайне, и всерьёз ломать ее – просто-напросто бессмысленно. Мы же не называем роман «Евгения Гранде» – Эжени Гранде? Не говорим, что в Великобритании правит королева Элизабет Вторая? Не скорбим по ушедшей принцессе Дэйэне? И, давайте уж смотреть правде в глаза, король Артур – никакой не король Артур. Он – король Асё, «с» межзубная. Просто существует некоторая, если угодно, договоренность о том, как будут передаваться звуки одного языка в другом,а смотря, скажем, передачу BBC в оригинале, никаких Артуров мы там не услышим.
Но бог с ним, с Гейне. Иногда это даже смотрится мило на фоне некоторых особо убийственных случаев. К примеру, вот. Затеяв перечитать многотомную эпопею о Гарри нашем Поттере, я какое-то время подвизалась на различных фанатских сайтах и подобного пуризма там насмотрелась до смешного – примерами оттуда пост и проиллюстрирую. Снобы верны Святой Транскрипции до анекдотизма. Есть в «Гарри Поттере» персонаж по имени Alastor Moody. Moody переводится как «угрюмец, мрачный, унылый», что соответствует и характеру этого старого солдата. В переводе РОСМЭНа он закономерно трансформировался в Аластора Грюма. Ассоциация есть? Есть! Поклонники альтернативного перевода зовут его Аластор Хмури. Ну, и то хлеб, ассоциация сохранена. А теперь угадайте, как его именуют пуристы от перевода. Фанфары! Аластор Муди!  Вы меня, конечно, простите, но, видимо, генетическая память моего народа мешает мне увидеть в фамилии Муди хоть какой-то намек на угрюмство. Зато на нечто другое – влёгкую!  Это напоминает мне дореволюционного переводчика, который перепёр шекспировскую принцессу Утрату (Perdita) на русский, не заморачиваясь нежелательными ассоциациями, и стала она – принцесса Пердита. А в записках Вересаева встречается веселый эльф Пук (Puk), хоть стой, хоть падай. Но Вересаев-то был человек суровый, врач, да еще и рафинированный нтеллигент, его скорее уж  насмешил бы эльф Метеор, а нынешние знатоки сленга каким местом думают?
И, напоследок, еще одна фишечка с фанатских сайтов. Отец Гарри Поттера сотоварищи образовал маленькую школьную «банду» под названием Мародеры. Прозвища их были таковы: Wormtail, Padfoot, Prongs и Moony, в соответствии с животными, в которых они превращались. РОСМЭН перевел эти имена соответственно как Хвост , Бродяга, Сохатый и Лунатик. Пуристы странно мягко отнеслись к первым трем вариантам прозвищ и набросились на ни в чем не повинного Moony. Правда, они сообразили, что Муни как-то уж совсем не похоже на школьное прозвище, но тут их осенило, и они завели моду называть этого героя – Луни. То есть корень слова взяли русский, а словообразовательную модель – английскую. Вот вы представляете школьников, которые прозвали бы друга – Луни?
При этом, заметьте, отца Гарри они продолжают называть Сохатым, нарушая собственные принципы. Вообще говоря, следуя идеям пуризма, его следует именовать «Отростки на рогах» – именно так, как известно, переводится слово prongs.
Tags: Переводы, Я нынче мизантроп
Subscribe

  • Про жизнь совсем хорошую

    Не знаю, насколько уместен сейчас сей факт, но эту песню Колин Вирнкоумб написал, когда он попал в автокатастрофу, переломался весь, развелся с женой…

  • Картинки и разговоры

    Сегодня день рождения у devon9, работы которого необыкновенно украшают жизнь. Дим, благополучия и неистощимой фантазии, чтобы продолжать…

  • Закусочная Тома

    То и дело слышу по радио напевчик Sweet & bitter, где в качестве сэпмла врезан кусок песни Сьюзан Веги Tom’s diner («Закусочная…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments