Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Category:

Р.Киплинг. НОВОБРАЧНЫЙ

Едва назвав тебя женой,
Я дань отдал войне
И разделил постель с другой
Не по своей вине.

Она стара и холодна,
Целует не любя,
Но мне была наречена
Задолго до тебя.

Я от нее уже не раз
Сбегал из-под венца,
Но нашей свадьбы пробил час -
Урочный час конца.

Загладит Время твой урон,
И Жизнь возьмет свое,
А мне оставит вечный сон
В объятиях ее.

ЧБ
(Перевод - мой)

Стихотворение входит в цикл военных эпитафий Киплинга. Вот здесь - весь цикл на английском. Оригинал "Новобрачного" - под катом.

R. Kipling
                       The Bridegroom





Call me not false, beloved,
    If, from thy scarce-known breast
So little time removed,
    In other arms I rest.

For this more ancient bride
    Whom coldly I embrace
Was constant at my side
    Before I saw thy face.

Our marriage, often set--
    By miracle delayed--
At last is consummate,
    And cannot be unmade.

Live, then, whom life shall cure.
    Almost, of memory,
And leave us to endure
    Its immortality.










Tags: Англия, Любимая поэзия, Переводы
Subscribe

  • Трэш 2016 года. Хлопик, Зайка и Кот Матрос

    Котошапка и медвекегля, увиденные с утра во френдленте, навеяли мне воспоминания... 5 лет назад я наткнулась на статью о выборе маскота ЧМ по…

  • Сводки с обонятельного фронта

    (А вдруг кому мой опыт пригодится?) Краткое содержание предыдущих серий. В декабре я переболела понятно чем. Переболела в легкой форме, но…

  • Именно то, чего я боюсь...

    ...и с чем по мере сил своих борюсь в окружающей среде. «– Знаете, что самое странное в старости? Ты становишься невидимым. Пока ты…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments