Я дань отдал войне
И разделил постель с другой
Не по своей вине.
Она стара и холодна,
Целует не любя,
Но мне была наречена
Задолго до тебя.
Я от нее уже не раз
Сбегал из-под венца,
Но нашей свадьбы пробил час -
Урочный час конца.
Загладит Время твой урон,
И Жизнь возьмет свое,
А мне оставит вечный сон
В объятиях ее.

(Перевод - мой)
Стихотворение входит в цикл военных эпитафий Киплинга. Вот здесь - весь цикл на английском. Оригинал "Новобрачного" - под катом.
R. Kipling
The Bridegroom
Call me not false, beloved,
If, from thy scarce-known breast
So little time removed,
In other arms I rest.For this more ancient bride
Whom coldly I embrace
Was constant at my side
Before I saw thy face.Our marriage, often set--
By miracle delayed--
At last is consummate,
And cannot be unmade.Live, then, whom life shall cure.
Almost, of memory,
And leave us to endure
Its immortality.