Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:

Come undone (перевод)

Эпиграф: "Вчера она, полна невиннейшего духа, спросила, точно ли детей родят из уха!" (с)

Помечу эту запись тегом "переводы", хотя тут будет всего лишь подстрочник. Оригинал не так интересен, чтобы делать поэтический перевод. А публикую я его просто в поисках правды. Потому что всюду ходят целомудренные версии перевода под драматическими названиями а-ля "Теряя все" или "разрушая себя" и т.д.

Песня же проще пареной репы. В ней описывается половой акт, а вынесенные в заглавие слова, помимо "саморазрушения" и "распада", означают попросту - его кульминацию. Так же, как feed off не значит "есть из" (вариант Амальгамы; на самом деле звучало бы как "to be fed of"), а значит - кормиться чем-то. В данном случае пальцами. Герой в порыве страсти сильно кусает свою обже за пальцы.

Но элемент драмы тоже присутствует: счастливый любовник, видимо, не совсем верит в искренность подруги, раз спрашивает, о ком она думает в тот самый момент.

Только и всего. А теперь - максимально верный подстрочник, какой я могла слепить.

(Видео можно не смотреть, оно здесь ради собственно песни. Обычный сахарный клип)


-Отдаваясь до конца-

Моя совершенная мечта обрела плоть и кровь.
Я жил в ожидании тебя,
Проштампованный самодельной татуировкой: "С днем рождения", - я был создан для тебя.

(Не в силах удержаться, чтобы не треснуть по швам,
Не осознавая, что ты разрываешь мою душу на куски)

О, потребуется мало времени,
И, может, придется слегка согрешить,
Чтобы отдаться друг другу до конца.

Мы постараемся закрыть глаза
На надежды и страхи там, за окном.
Эй, милая, будь и дальше дикой и вольной,
Доведи меня до крика.
В ком ты нуждаешься, кого любишь,
Отдаваясь до конца?

Эти слова, как мелодию по радио, я уже когда-то слышал.
Ух, что это - реальность или волшебство?
Я чуть не отгрызаю тебе пальцы.

(Не в силах удержаться, чтобы не треснуть по швам,
Не осознавая, что ты разрываешь мою душу на куски)

Потерявшись в заснеженном небе, мы будем готовы
Отдаться друг другу до конца.

Мы постараемся закрыть глаза
На надежды и страхи там, за окном.
Эй, милая, будь и дальше дикой и вольной,
Доведи меня до крика.
В ком ты нуждаешься, кого любишь,
Отдаваясь до конца?

Но в ком ты нуждаешься, кого ты любишь,
Отдаваясь до конца?
Tags: Переводы
Subscribe

  • Как делали хайп в XVII веке

    Друзья, написала длиннопост на дзене об одной удивительной тетке, достойной стать прототипом Миледи. Редко пиарю отдельные посты, но если вы…

  • So sorry for your queen (c)

    Завершу день моим любимцем Самуэлем Пипсом, который в XVII веке работал акыном, т.е. записывал вообще всё, что видел от королевской приемной до…

  • Муки переводчества

    К вопросу о том, почему у меня медленно продвигается курсовик про актрис XVII века... Читаю знаменитую "Апологию жизни Колли Сиббера",…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments