Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:

Роберт Браунинг. Кристина

Второй конкурсный перевод, или Тяжелая артиллерия в лице г-на Браунинга. Чрезвычайно ученый человек и мозгоклюй. Добивая последние строфы, я, в общем, уже сочувствовала загадочной Кристине...
В качестве иллюстрации выбрала картину французского прерафаэлита Луи Жанмо. Мне кажется, по стилю они чем-то похожи. И бурное море наличествует.
Жанмо - Идеал
Роберт Браунинг

Кристина
I.

Если, как она сказала,
Ей любви моей не надо,
То зачем она смотрела
На меня подобным взглядом?
Верно, многие мужчины
Были – скажем так – ей милы,
Но из всех она недаром
Взгляд на мне остановила.

II.



Разве так она смотрела,
Как порой пловец дрожащий
Озирает брег жемчужный,
Лишь ему принадлежащий?
Так ли смотрит жалкий скряга,
Что, борясь с морской волною,
В странной алчности стремится
Сразу все забрать с собою?

III.

Сколько нас в таких заплывах
Шло ко дну – сочтешь едва ли,
Но совсем иные чувства
В этот миг торжествовали;
Хоть и редко, но бывают
В жизни каждого мгновенья,
Что души порыв высокий
Ставят выше вожделенья.

IV.

Как полнощная зарница,
Что во мраке полыхает,
Нам подобные мгновенья
Путь наш ясно озаряют;
И порочного тщеславья
Исцеляют метастазы,
И забытых прегрешений
Груз усиливают сразу.

V.

Вам не верится, я знаю,
Что Кристина понимала,
В этот миг в глаза мне глядя,
Что душа ее устала
Плыть по морю временнόму
И спускается на сушу,
Чтобы в нежные объятья
Заключить другую душу.

VI.

Если вдруг душа упустит
Эту светлую отраду,
Ей о ней томиться вечно;
Пусть другие ждут услады,
Миг любви – упущен будет
Навсегда. И взгляд Кристины
В то священное мгновенье
Отразил огонь глубинный.

VII.

Да, потом мирские страсти
Загасили это пламя,
Ибо дьявол, насмехаясь,
День и ночь следит за нами –
Он боится, что в блаженстве
Человек свой век жить будет;
Но вкусивший Божьей тайны
Это чувство не забудет.

VIII.

Так и я: мне путь открылся!
Пусть она меня отринет,
Я обрел ее, и сердце
Божья искра не покинет.
Жизнь соплавит наши души,
Ограняя и шлифуя,
А закончив – пусть проходит!
Смерть безропотно приму я.

 



<<Первый конкурсный перевод Третий конкурсный перевод>>
Tags: Англия, Переводы, Прерафаэлиты
Subscribe

  • Именно то, чего я боюсь...

    ...и с чем по мере сил своих борюсь в окружающей среде. «– Знаете, что самое странное в старости? Ты становишься невидимым. Пока ты…

  • Битва с дураками

    В последнее время я особенно нежно полюбила ЖЖ. Написала на дзене о драматурге Ксении Драгунской (которая умерла вчера от перитонита) и ее месте в…

  • О солидарности

    Я до сих пор не пойму, почему все вокруг так радостно взывают к женской/мужской/профессиональной и т.д. солидарности. Что-то это понятие становится…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments