- Купил я бус на пятачок,
Они — любви моей залог.
Он будет ваш, желанная;
Пойдете ль вы со мной?
-Я ваших бус не стану брать,
Такой ли дар любви под стать?
Вы мне не милы, сударь мой;
Ступайте, сударь мой.
- Куплю я вам резной ларец
Для ваших брошек и колец;
Он будет ваш, желанная, –
Пойдете ль вы со мной?
- К чему мне ваш резной ларец,
Ларец для брошек и колец?
Вы мне не милы, сударь мой,
Ступайте, сударь мой.
- Куплю я шелковый наряд,
Он будет пышен и богат;
Он будет ваш, желанная, –
Пойдете ль вы со мной?
- На что мне, право, ваш наряд?
Есть у меня пышней стократ.
Вы мне не милы, сударь мой;
Ступайте, сударь мой!
- За вашу девичью красу
Мешок я злата принесу;
Он будет ваш, желанная, –
Пойдете ль вы со мной?
- Вот это славные слова, –
От них кружится голова,
Ах, как вы милы, сударь мой;
Пойдемте, сударь мой!
Он скинул плащ при свете звезд,
И что ж? Под ним рога и хвост!
Рыдает дева: «Сударь мой!
Я не пойду с тобой!»
«О нет, – смеется он в ответ,
– За горстку жалкую монет
Я завладел твоей душой;
Теперь идем со мной!»
И вместе в ночь они ушли,
И долго слышалось вдали:
«Зачем, зачем, о сударь мой,
Пошла я за тобой?»
(В интернете легко найти оригинальный вариант текста. Да, я нагло выпустила из него куплет. И еще я охотнее перевела бы "Посулы дьявола", ибо courtship - скорее, шашни, но не сватовство. Однако надо мной тяготеет традиция).
А теперь - музыка! Оригинальная версия (юноша перестает трындеть и начинает очень трогательно петь где-то на 1.00):
И чешская. Очень красиво звучит. Я не только про аранжировку, оригинальная такая тоже есть (у Batterfield's Band), а еще и про язык:
-
P.S. Большое спасибо