Вот моя попытка подстрочного перевода.

- Во Францию -
Доверяясь волнам,
Держа путь через бурное море,
Прочь от памяти,
От своих фантазий.
Ветер уносит
Сквозь белую пену
Далеко от островов.
Как, ты еще не знаешь, что
Ты не достигнешь Франции,
Мэри, королева Случая, неужели тебя найдут?
Ты не достигнешь Франции.
Сможет ли теперь страсть поработить тебя?
Ступая по чужой земле,
Словно тень,
Скитаясь по отдаленным
Местам.
Преследуемая по пятам
Слухами, ты
Ищешь убежища.
Ты знаешь, что
Ты не достигнешь Франции,
Мэри, королева Случая, неужели тебя найдут?
Ты не достигнешь Франции.
Сможет ли теперь страсть поработить тебя?
Я вижу твой портрет
В неверном свете лампы.
Не странно ли, как
Съеживаются и блекнут мечты?
Ты не достигнешь Франции,
Мэри, королева Случая, неужели тебя найдут?
Ты не достигнешь Франции.
Сможет ли теперь страсть поработить тебя?
Никогда не достигнешь Франции,
Никогда…
----------------------------------------
P.S. На самом деле Мария Стюарт никогда не пыталась бежать во Францию. Если верить Цвейгу, Екатерина Медичи сразу после убийства Дарнлея дала снохе понять, что во Франции ей никто не рад, а когда Мария поспешно сочеталась браком с главным подозреваемым, французский посол учтиво сообщил, что путь во Францию новобрачной закрыт окончательно. Поэтому Франция в песне - скорее образ безопасного убежища, прекрасного и недостижимого дома - ибо для утонченной Марии, воспитанной при самом блестящем дворе Европы, грубая Шотландия так и не стала родной...
А вот клип на песню: