Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Fransozig (перевод, подстрочник)

Публикую приблизительный подстрочник бретонской песни Fransoisig. Сделан он мною, увы, с английского и призван дать хотя бы приблизительное представление о ее смысле (потому что перевода на родной язык я нигде не нашла, как ни искала).
По поводу имени героини - я не знаю бретонского, но в оригинале в третьем лице герой зовет жену "Франсиза" (Fransisa), а форма "Fransoisig" появляется лишь во втором. На основе чего смею робко предположить, что Франзозиг - нечто вроде звательного падежа, а название песни можно перевести как "О Франсуаза" или "Моя Франсуаза!".

Моя Франсуаза

В первую брачную ночь мне пришел приказ
Отплыть на королевскую службу,
Отплыть на королевскую службу по солдатскому долгу,
А моя голубка Франсуаза оставалась дома в слезах.
"Тише-тише, моя Франсуаза, тише, не плачь,
Через три года мы встретимся снова!"
Вот прошло два, и три года, и четыре,
Нет, не возвращается молодой моряк.
А дева была молода и так долго ждала;
И она решила вновь выйти замуж.
Когда гости гуляли на свадьбе,
На ночлег в ее дом попросился моряк:
"Привет тебе, дева, могу я войти?
Узнаешь ли молодого моряка? Я вернулся со службы".

История о Франсуазе входит под номером 31 в сборник «Barzaz Breiz» (Бретонские баллады) .

Исполнение Tri Yann:

Все вместе взято отсюда: https://barzazbreiz.wordpress.com/category/tri-yann/


P.S. Вот rollsejenta предполагает,что "Франзозиг" - это попросту уменьшительно-ласкательное. И, скорее всего, так и есть!
Tags: Баллады и вообще фольклор, Переводы, музыка
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments