Белый день (bely_den) wrote,
Белый день
bely_den

Categories:

Чехомор. "Свадьба". Перевод.

Бодро звучащая, но суровая чешская баллада "Свадьба". Немного вольный перевод - мой.



***

Как еще затемно гости сходилися,
Гости стекались на свадьбу богатую.

- Матушка милая, Богом-Христом молю,
С ним не клади меня - тошно мне до смерти.

- Хоть умирай к утру, с мужем ты спать пойдешь.
- Боже, к чему ж вы меня приневолили?

Полночь пробила, закрыли их в горнице.
- Повороти ко мне личико белое!

- Кабы я всюду красой своей хвастала,
Разве осталась бы честною девушкой?

Крепко разгневавшись, саблю он выхватил,
В сердце невесте вонзил он булатную.

Вот рано поутру женщины сходятся,
Чтоб нарядить жену к утренней трапезе.

Матушка первой ступила к ним в горницу,
Смотрит — а по полу кровь разливается.

– Боже мой, Господи, что я наделала!
Дитятко родное я на тот свет свела!

Гости веселые женский убор несут.
– Нет, – говорит им мать, – дайте ей девичий.
Tags: Баллады и вообще фольклор, Переводы
Subscribe

  • ***

    С утра получила сильное впечатление. Муж работал под какой-то игровой стрим. Парень, который собственно вёл стрим, за мою месячную зарплату натянул…

  • Психотерапевт Тапочкин ведет сеанс

    Люди, которые негодуют, что сказки про Морозко и Колобка поломали им психику! Вы упускаете еще один немаловажный источник всех фрустраций в нашей…

  • ***

    Заметила одну интересную особенность. Людям бездетным (или, о ужас, осознанно и навсегда бездетным) мимопроходящие посторонние обожают описывать…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments